十個必知的智利俚語 10 Slangs para los viajeros en Chile

   原文出處:SpanishDict

在你心目中智利是一個什麼樣的國家呢?身為南美洲最發達的國家之一,智利除了知名的紅酒與白蘭地酒皮斯可(Pisco)之外,當地的西班牙文也是十分特別,智利的西班牙文包含了大量當地自創的詞彙,許多生活上的用語都跟其他拉美國家有很大的不同,就算是其他西語系國家的母語人士,如果沒有接觸過智利文化恐怕也無法瞭解其含義,再加上語速快和發音較為含糊,其獨特性與困難度可以媲美阿根廷的西語。曾經有有位旅居中南美多年的法國人這樣說道,他曾經在法國和美國學習西語多年,但始終有許多瓶頸無法突破,直到他來到智利,把當地的西班牙文學得融會貫通之後,那些瓶頸也都自然而然地消失了,從此之後世界上南腔北調的西語都難不倒他,由此可見智利西語的困難度。不過大家別擔心,再困難的語言還是有簡單的切入捷徑,讓我們從智利人日常對話開始,學學幾個他們最常用的生活片語吧~

1. ¿Cachai? = You know? = 你知道嗎?

這個字是從英文catch轉變而來,通常會出現在一句話的尾端,用在比較非正式的對話,意思同英文中的“You know? ”

範例:
A: Es un hombre muy ocupado, ¿cachai? (他是一個很忙的男子,你知道嗎?)
B: Supongo que sí. Me parece que no tiene ni un minuto libre. (看起來是,他似乎一分鐘也閒不下來.)

ee052650c216b2b15995305296ceb757.jpg

2. Bacán= Cool/Awesome = 太棒了

在拉丁美洲每個國家對於“酷/太棒”這個情緒都有不同的表現字眼。在智利你將會常常聽到這個詞彙~

範例:
A: ¡Hay helado gratis ahora en el parque! (現在在公園那邊有免費的冰淇淋!)
B: ¡Bacán! ¡Vámonos! (太棒了! 來去瞧瞧!)

67860556

3. Al tiro = Right away = 馬上

字面上的意義是“在發射中”,代表的意義是正在或馬上就要發生的事情

範例:
A: ¡Me voy al tiro! (我現在馬上就去!)
B:¡Apúrate! (你快點!)

al-tiro-logo

4. Flaite = Sketchy = 詭異

這個詞可以用來形容烏漆麻黑的暗巷、廢棄的房屋或是看起來很奇怪的人。但是記住千萬別用來形容別人的阿罵

範例:
A: Este hombre nos ha seguido por dos cuadros. (那個人已經跟蹤我們兩個路口了)
B: Estamos en un lugar muy flaite… debemos correr. (我們在一個很詭異的地方… 我們得快跑)

image

5. Carretear/Carrete = to Party/Party = 參加趴踢

相對於fiesta(趴踢),carrete這個字比較有喝酒的意思。可以使用ir de carrete,代表要外出玩樂,或是 ir a un carrete,代表今晚只在一個地方趴踢

範例:
A: Vamos a salir de carrete esta noche, ¿cachai? (我們今晚要去參加趴踢,你曉得嗎?)
B: Por supuesto. No tengo que trabajar mañana. (當然,我明天不需要工作)

la-foto-2-2

6. ¡Sí, po! = Yeah, of course! = 當然!

Po這個字是由pues轉變而來,有“當然“、“沒問題”等意思。跟智利人對話會聽到很多PO系列的句子(如¡sí, po! 或 ¡no, po!)

範例:
A: ¿Quieres ir a cenar con Celia esta noche? (你今晚想要跟Celia共進晚餐嗎?)
B: ¡Sí, po! No la he visto por mucho tiempo. (當然! 我好久沒看到她了)

8kbalwsu

7. ¡Qué lata! = How boring! = 好無聊

這個俚語用來形容一個事物很廢、無聊或是可怕。當一個朋友週末不能跟你去狂歡,可以噴他這句話。或是小孩被父母強迫做出一些可笑的拍照姿勢時,也能用上這句話。

範例:
A:Mañana tengo un examen en la clase de matemáticas. (明天我有一個數學考試)
B: ¡Qué lata! Iba a preguntarte si querías venir al cine conmigo esta noche. (真是無趣! 我本來要問你今晚要不要跟我一起去看電影的)

jmwk66

8. Buena onda = Good vibe = 好咖

這個詞直翻的意思是合拍(good wave),用來形容跟你處得很好的人,你可以說一個人是buena onda,意思是他是很受人喜愛的;也可以說你跟某人之間有buena onda(頻率很合)

範例:
A: ¿Conoces a Mario? Es muy buena onda. (你認識Mario嗎? 他是個好咖)
B: Sí, lo conozco del colegio. Es muy bacán. (認識啊, 我從高中就認識她了。他這個人超屌的)

image

9. Fome = Boring = 無聊

這是一種表達“無聊”的口語化講法,通常用在和朋友以及家人的對話。智利人最討厭的事就是做無聊的人。

範例:
A: Me voy al parque para jugar al fútbol. ¿Quieres venir conmigo? (我要去公園踢足球。 你要跟我來嗎?)
B: No, no me gusta al fútbol. (不, 我不喜歡足球)
A: ¡No seas fome! (別那麼無趣嘛!)

hqdefault (1).jpg

10. ¿Te tinca? = You think? =你認為呢?

Tinca是從英文單字think演變而來,這個句子通常用在詢問別人意見時使用

範例:
A:Quiero llevar este vestido negro al carrete. ¿Te tinca? (我想穿這件黑色洋裝去參加趴踢。你覺得呢?)
B: ¡Es perfecto! (無懈可擊!)

image-1

11. Weón  =dude/asshole =老兄/廢咖

Weón是從另一個俚語單字huevon(鳥蛋、廢材等戲謔的意思)演變而來,意思會因使用對象和講話內容而有所不同,你可以用來稱呼交情很好的朋友,也可以用來嘲笑某些愚蠢的人事物

範例:
1.Cómo ‘tai po weón? (你好嗎,老兄)
2.Ese árbitro es un weón (這個裁判真是有夠廢)

weon

12.Pololo/Polola=boyfriend/girlfriend=男朋友/女朋友

和一般西語使用的novio/novia不同,在智利稱男女朋友叫做pololo/polola,這個字來自於南美印地安人方言mapudungun中的"piulliu",piulliu本意是蒼蠅,用來隱喻在女友身邊穿梭的男友,另外也衍伸出一個動詞pololear,意思是與某人正在交往

範例:
1.Ayer mi pololo me preparó una cena romántica.(昨晚我的男朋友為我準備了一頓浪漫的晚餐)
2.Esta noche llevo a mi polola al cine.(今天晚上我要帶我女朋友去看電影)
3.Jaime y Marta están pololeando a escondidas de sus familias(Jaime和Marta瞞著家人偷偷交往)

pololos

 

⇓⇓follow us⇓⇓

追蹤Viva Latino 拉美放送局臉書粉絲頁

iconlatina

更多拉丁美洲俚語:

十個必知的哥倫比亞俚語 10 Slangs para los viajeros en Colombia

十個必知的阿根廷俚語 10 Slangs para los viajeros en Argentina

十個必知的墨西哥俚語 10 Slangs para los viajeros en Mexico

十個必知的西班牙俚語 10 Slangs para los viajeros en España

資料來源:

https://goo.gl/lw4B3m

https://goo.gl/cbR3W8

https://goo.gl/icNZge

https://goo.gl/2DmDLY

https://goo.gl/Z5vmQP

https://goo.gl/tDOqCt

2 則留言 追加

發表留言